Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Indicação de coordenadas

Tramontana

 

 

      O original dizia: «Pushing through the ice, which was fortunately neither extensive nor thickly packed, we regained open water at South Latitude 67º, East Longitude 175º.» Lia-se na tradução: «Depois de atravessarmos o mar gelado, felizmente pouco extenso e de gelo ainda pouco denso, alcançámos de novo o oceano aberto aos 67 graus de latitude Sul e 175 de longitude Oeste.»

      Na indicação das coordenadas, é a pontos cardeais que nos estamos a referir, logo, é de regra o uso da minúscula: latitude sul e longitude este.

 

[Texto 238] 

«Barcos-casa» ou «barcos-casas»?

Cada cabeça

 

 

      «Os turistas espanhóis que preferirem dormir sobre a água têm também a possibilidade de alugar um dos barcos-casa do Alqueva, com capacidade para dez pessoas, cujas diárias ascendem aos 460 euros» («Campanha de promoção turística do Alentejo em Espanha gera protestos», Público, 28.06.2011, p. 26). «Com capacidade para alojarem entre duas e 12 pessoas, os barcos-casas estão dotados de condicionantes técnicas que possibilitam uma navegação segura» («Dispara procura dos barcos-casas», Luís Maneta, Diário de Notícias, 14.06.2011, p. 21).

      Também me parece, bem ponderado, mais acertado manter invariável o segundo elemento, «casa», que tem valor de determinante específico do primeiro elemento, «barco». Mas, como se vê, cada cabeça, sua sentença.

 

 

[Texto 237]

Pág. 1/78