Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

«Se la mataba a golpes»

Aqui, já a sono solto

 

      «As armas iniciais não permitem matar o animal solto. A caça ou era despenhamento ou era captura num alçapão, ou em redes e laços. Uma vez a peça feita prisioneira, matavam-na às pancadas» (Sobre a Caça e os Touros, José Ortega y Gasset. Tradução de José Bento. Lisboa: Edições Cotovia, 2004, 2.ª ed., p. 81).

      Se la mataba a golpes. O tradutor quis forçosamente que ao plural do castelhano correspondesse um plural em português. Mas dizemos nós acaso assim, «às pancadas»?

 

[Texto 4150]

«Desde un principio»

Assim falava a velha Zefa

 

   «O homem desde um princípio é um animal muito dado a fazer armadilhas» (Sobre a Caça e os Touros, José Ortega y Gasset. Tradução de José Bento. Lisboa: Edições Cotovia, 2004, 2.ª ed., p. 81).

   Assim também falava a velha Zefa, uma espanhola com mais de sessenta anos de permanência em Portugal. (Quantas saudades!) Palavras portuguesas, tudo o resto puro castelhano. «El hombre desde un principio es un animal muy tramposo.» Nós também temos tramposos, mas são piores do que estes.

 

[Texto 4149]

Pág. 1/97