Tradução: «état second»
Torpor, loucura
Traduzir a expressão francesa grain de beauté da maneira que já vimos é tão atilado como traduzir état second por «estado segundo». Nem é semiconsciência, é inconsciência completa.
[Texto 5067]
Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]
Torpor, loucura
Traduzir a expressão francesa grain de beauté da maneira que já vimos é tão atilado como traduzir état second por «estado segundo». Nem é semiconsciência, é inconsciência completa.
[Texto 5067]
Ou todos ou nenhum
Outra ausente dos dicionários? Nicotinemia, que é a taxa de nicotina no sangue. Convenho, não se usa todos os dias. Nisso não difere de «nicotinamida» (do francês nicotinamide, como «nicotinemia» também vem do francês, nicotinémie), que o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora acolhe.
[Texto 5066]
O nosso professor pensou bem?
Cerca de «6000 milliards de cigarettes». O professor tremeu. Telefonar para o Ministério da Educação estava fora de cogitação, porque parece que lá por aqueles lados também não se entendem com a matemática. Se um milliard são mil milhões... Ora bem... Façam as contas. Mas deixa ver... Mil milhões é 109, ou seja, 1 000 000 000. Mas como são 6000 milliards... Ora bem... São 6 biliões de cigarros.
[Texto 5065]
Essa é que é essa
Pois podem acreditar: o vocábulo «olisipográfico» não estava no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora. Mas agora, depois da minha sugestão, já lá o podem encontrar. Claro que não basta estarem nos dicionários. Por exemplo: quantas vezes vejo as palavras arroz-doce, batata-doce, bolo-rei, caldo-verde, feijão-verde, manjar-branco com hífen? Ora, quase nunca, mesmo quando o texto é de escriba que julga conhecer a ortografia.
[Texto 5064]