Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Tradução: «petcoke»

Mais inglês

 

      No Sexta às 9 de ontem, a reportagem era sobre o petcoke — era assim que se lia nas legendas — na Gafanha da Nazaré. Vê-se escrito e traduzido das mais desvairadas formas. No LexTec, está «coque de petróleo», que será a menos má. No Público, já apareceu «petcoque»: «António Miranda, subdirector da unidade de Souselas, dá as mesmas garantias: “Isso é inteiramente falso. Só utilizamos carvão e ‘petcoque’ [derivado do petróleo de aparência semelhante ao carvão], mais nada. E utilizamos isto há muitos anos”» («Habitantes de Souselas manifestam-se no Parlamento», Aníbal Rodrigues, Público, 5.02.2003, p. 26).

 

[Texto 5515]

«Andar ao tio ao tio»

Um pouco esquecida

 

      Há quanto tempo não ouvia nem lia esta expressão... Anda aí em livros: «O Costa ourives tem carro, tem vivenda e não tem de andar ao tio ao tio para comprar semente» (Sua Excelência, Luís de Sttau Monteiro. Lisboa: Edições Ática, 1971, p. 26). Não anda é em dicionários. Pelo menos o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora não a regista, o que é uma boa forma de entrar no esquecimento.

 

[Texto 5514]

Pág. 1/54