Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Léxico: «carga detonante»

Explosiva

 

      «A detonação, que ocorreu ao final da tarde ao largo da foz do rio Alcoa, “foi uma explosão controlada, com cargas detonantes, a 25 metros de profundidade, afastada da costa mais de mil metros”, informou ao PÚBLICO o porta-voz da Marinha Portuguesa, Pedro Coelho Dias» («Bomba recolhida na Nazaré foi detonada no mar», Aline Flor, Público, 28.02.2017, p. 13).

      É uma expressão interessante. Só pode estar, é claro, em vez de «carga explosiva detonante». Estranhamente, na Infopédia só a encontramos no Dicionário de Português-Francês: «carga detonante charge détonante». Então e em inglês, em alemão, em italiano...?

 

[Texto 7516]

Ortografia: «contradetonação»

Agora já é «inactivação»

 

      «Ouvido pela TSF, o comandante Coelho Dias, relações públicas da Marinha, explicou que no local já se encontra uma equipa de mergulhadores da Marinha, especializada na inativação deste tipo de engenhos. […] Segundo este responsável, o plano de inativação passa por levar a bomba novamente para dentro de águia [sic], para uma profundidade a mais de 20 metros, e depois fazer a contra-detonação» («Arrastão “pesca” bomba ao largo da Nazaré. Porto foi isolado», TSF, 27.12.2016, 14h35).

      Habitualmente, não é inactivação que se usa, mas desactivação. São sinónimos, é certo, mas só encontro este nos dicionários. Por outro lado, é contradetonação que se escreve, a contragosto o digo de novo. Na Rádio Renascença, lê-se que o «engenho explosivo recolhido por pescadores foi desmantelado e detonado no mar».

 

[Texto 7515]

Pág. 1/35