Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Tradução: «district», de novo

Ora bolas

 

      No coração do Chiado, abriu agora o Wine District. Para inglês ver e beber, está tudo dito. Mas, e os indígenas? A jornalista Ana Cristina Marques, do Observador, tem dificuldade em descrever a coisa. No título, diz logo que é um distrito: «Em Lisboa há um distrito inteiro dedicado ao vinho». Depois, porém, megalómana, afirma que é — xi! — um mundo, não sem acabar por confessar, já com os pés assentes na terra, que «não é propriamente fácil dar de caras» com o espaço.

 

[Texto 7652]

«Ângelus», de novo

Também falamos português

 

      «Para o Angelus de domingo é melhor chegar a São Pedro por volta das 11h00» («Chegue uma hora antes para apanhar os lugares melhores», O Meu Papa, ed. n.º 1, 31.03.2017, p. 63). Não escreva assim, Clara Raimundo. Primeiro, não é preciso letra grelada, depois, em português a palavra também existe, ângelus. Veja na página da Ecclesia.

 

[Texto 7651]

Pág. 1/68