Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Léxico: «maçarico»

É impressionante

 

      É assim mesmo, e não precisamos de consultar o bruxo da Guiné para saber que será assim por muito tempo. Para não ir mais longe: onde é que o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora regista a acepção de recruta, aprendiz no verbete maçarico? Não regista. «Os outros, infantaria, eram tropa da Metrópole e, por acréscimo, novatos — “maçaricos”, na gíria consagrada» (O Canto dos Fantasmas, João Aguiar. Lisboa: Publicações Dom Quixote, 1990, p. 151).

 

[Texto 7964]

Léxico: «paiolim»

Não percebo estas ausências

 

      «O Exército revelou na quinta-feira que uma centena de granadas de mão ofensivas e munições de calibre 9 milímetros foram roubadas de dois paiolins nas instalações militares dos Paióis Nacionais de Tancos, não revelando se haveria mais material de guerra roubado» («Lança granadas [sic] e engenho explosivos roubados da base militar de Tancos», Rádio Renascença, 30.06.2017, 00h32).

    O Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora encolhe os ombros: não sabe o que é um paiolim. Oh, maçarico! Paiolim é a construção destinada à armazenagem de quantidades limitadas de produtos explosivos. Estão, continuam a estar, dicionários fora dos dicionários.

 

[Texto 7963]

Pág. 1/39