12
Out 17

Como se traduz por aí

Ou uma lobotomia pré-frontal?

 

      O mais assustador, o mais feio, no processo da Operação Marquês, na minha opinião? A fotografia do primo de Sócrates, José Paulo Pinto de Sousa, que parece um dos Irmãos Marx. E por falar noutra coisa: como é que este tradutor vê «percussion caps» no original e verte por «cápsulas de precursão»? Choques nas polpas dos dedos resolviam o caso.

 

[Texto 8221]

Helder Guégués às 18:59 | comentar | favorito
Etiquetas: ,
10
Out 17

Como se escreve por aí

Sabem, pois

 

   «Next moment...» O tradutor não hesita um segundo: «Ato contíguo...» Talvez possamos disparatar em inglês, não? O momento exige-o: Oh, fuck, fuck, fuck! Já está. De outiva, corre mal. Rapaz, é «acto contínuo».

 

[Texto 8206]

Helder Guégués às 07:45 | comentar | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas: ,
08
Out 17

Tradução: «spoke»

Estas não picam

 

      Sabiam que cada uma das peças salientes da roda do leme por onde se lhe pega tem o nome de malagueta? Mentirosos do c... Está bem, pronto, eu é que não sabia. Em inglês é spoke.

 

[Texto 8202]

Helder Guégués às 09:10 | comentar | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas: ,

Tradução: «screw-pile lighthouse»

Não sabíamos

 

      Paulo Araujo, marinheiro experimentado, há-de saber isto, eu é que desconhecia: screw-pile lighthouse. Trata-se de faróis cujas fundações são constituídas por estacas de ferro roscadas.

 

[Texto 8200]

Helder Guégués às 09:05 | comentar | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas: ,
07
Out 17

Tradução: «book of gold-leaf»

Aceito outra melhor

 

      É o que está no original, «a book of gold-leaf». No caso, servia para entalhes na popa dos barcos. A opção do tradutor foi outra, a minha é «livro de folhas de ouro». Lembrei-me dos livros de mortalhas (que, em inglês, será antes pack/packet of cigarette paper), porque são coisas semelhantes.

 

[Texto 8198]

Helder Guégués às 16:45 | comentar | favorito
Etiquetas: ,
16
Set 17

Tradução: «procureur»

É melhor à letra

 

      «Patrick Henry está há quase 40 anos na cadeia. Há quatro meses foi-lhe diagnosticado cancro, pelo que invocou o estado de saúde para poder sair da prisão. O promotor público aceitou» («Diagnosticado com cancro, o preso mais antigo de França vai para casa», António Pinto Rodrigues, TSF, 15.09.2017, 23h43).

      O promotor público... Mas isso não é assim nem em França nem em Portugal, já pensou nisso, António Pinto Rodrigues? Pois, não. Leia a imprensa francesa: é a «procureure de Melun (Seine-et-Marne)», Béatrice Angelelli. Faz-lhe lembrar alguma palavra portuguesa relacionada?

 

[Texto 8153]

Helder Guégués às 11:03 | comentar | favorito
Etiquetas: ,
06
Set 17

Como se traduz nos jornais

Não disse nada

 

      «O secretário-geral das Nações Unidas, António Guterres», assegura o Observador, que ilustra a notícia com uma fotografia de Guterres que não parece Guterres (mas Madonna, a queixar-se da FedEx no Instagram, também não parece Madonna — mas uma cabeleireira desmazelada dos subúrbios), «disse esta terça-feira que as consequeências [sic] de uma guerra com a Coreia do Norte seriam “demasiado espantosas”» («Guterres diz que as consequências de uma guerra com a Coreia do Norte seriam “demasiado espantosas”», 5.09.2017, 21h49). O que o secretário-geral das Nações Unidas disse foi que «the potential consequences of military action are too horrific». Agora traduz-se horrific por «espantoso»? Espantoso! Horrível, digo.

 

[Texto 8131]

Helder Guégués às 09:31 | comentar | favorito
Etiquetas: ,
13
Ago 17

Léxico: «guardar-se de»

Antes holicismo

 

      Estava aqui a pensar se guardar-se de não seria cópia do francês se garder de. Aqui em Stendhal, leio: «Elle se garda de répondre, etc.» Mas não, pois até nas Ordenações Afonsinas o encontro. (E lá está a numeração romana, que as professoras primárias ignoram: título LXIIII, v. g.)

 

[Texto 8090]

Helder Guégués às 08:15 | comentar | ver comentários (2) | favorito
Etiquetas: ,
26
Jul 17

Tradução: «attorney general»

Olhem que não

 

      «Foi o principal conselheiro do candidato e do Presidente eleito sobre imigração, e o seu nome chegou a ser referido para a vice-presidência — Trump acabou por escolher o governador Mike Pence para esse papel e deu a Sessions um dos cargos mais poderosos do Governo americano: attorney general, um cargo que só existiria em Portugal se o ministro da Justiça também fosse procurador-geral da República» («A semana vai a meio e na Casa Branca cheira a Massacre de Sábado à Noite», Alexandre Martins, Público, 26.07.2017, p. 22).

      Talvez se possa explicar assim, está bem. Por aqui ainda só passou o US Attorney. Ora, para attorney general, o Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora propõe que se traduza por... «Procurador-Geral da República».

 

[Texto 8060]

Helder Guégués às 20:54 | comentar | favorito
25
Jul 17

Léxico: «stickman»

Outra dose diária não recomendada

 

      «É a mais recente novidade da colecção Youcat, lançada pela Paulus Editora. Com recurso a stickman e citações, para ajudar a que [sic] Palavra de Deus faça parte do dia a dia [sic] dos mais novos, e de todos os que queiram crescer na fé» («“Bíblia Jovem Youcat”: um livro de consulta fácil que “não é para ficar na prateleira”», Ângela Roque, Rádio Renascença, 24.07.2017, 14h15).

      Francamente, esta dose é pior. Como raio vai o leitor saber, assim do pé para a mão, o que é um stickman, alguém me pode responder? O Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora, para não ir mais longe, nem sequer regista o termo. Alguns dicionários de inglês dizem que é «a human figure drawn in thin strokes». Um boneco esquemático? E não se tinha de usar ali o plural, «stickmen»?

 

[Texto 8057]

Helder Guégués às 23:24 | comentar | ver comentários (2) | favorito
Etiquetas: ,
18
Jul 17

Léxico: «embastilhar»

Cada vez menos

 

      O marechal François de Bassompierre (1579-1646), de origem alemã, que servira com brilho Henrique IV e Luís XIII, «fut embastillé par Richelieu en 1631». Embastiller é encarcerar na Bastilha, célebre fortaleza em Paris, e, por extensão de sentido, em qualquer prisão. No caso de Bassompierre, foi mesmo na Bastilha, onde permaneceu doze anos. Alguns dicionários de língua portuguesa — mas não o da Porto Editora — registam o verbo embastilhar, com o mesmo significado.

 

[Texto 8039]

Helder Guégués às 16:54 | comentar | favorito