«Enquanto a»
De Espanha?
Este é um caso muito curioso. «Afonso riu muito da frase, e respondeu que aquelas razões eram excelentes – mas ele desejava habitar sob tectos tradicionalmente seus; se eram necessárias obras, que se fizessem e largamente; e enquanto a lendas e agoiros, bastaria abrir de par em par as janelas e deixar entrar o sol.»
Montexto afirma que se lê em Camilo, e já em autores anteriores, o que eu já não lembrava. Para mim, a conjunção não se adequa ao contexto. Se é parafraseável, argumentei, por «no que respeita a/no que tange a», não devia ser então «e [em] quanto a lendas e agoiros, etc.»? A nossa locução prepositiva «enquanto a» — que não encontro nos dicionários — quase de certeza veio do castelhano en cuanto a. Com textos datados do século XIX e anteriores, é preciso cuidado redobrado, pois algumas locuções (de pressa, de vagar, etc.), em especial adverbiais, tornaram-se entretanto uma só palavra (devagar, depressa, etc.).
Está, então, o mistério resolvido. Devia escrever-se «em quanto a». Pois não se escreve «quanto a»? Os acordos ortográficos não resolvem estas questões, muito mais ponderosas do que os cc e os pp.
[Texto 6066]