Léxico: «a feather of a doubt»

Acudam aqui

 

      Tinha, julgava ele, a melhor loja de animais do Universo e arredores. Ah, sim, «without a feather of a doubt, the best-shop-ever!». Algum leitor tem uma boa ideia para traduzir a expressão? Eu já encontrei uma relação, talvez tão remota como a feather do original com as penas das aves à venda no Reino Animal, a loja daquele cavalheiro inglês, mas não quero, para já, revelá-la, para não influenciar ninguém.

 

[Texto 7574]

Helder Guégués às 12:58 | comentar | favorito
Etiquetas: ,