Léxico: «manspreading»

Mas traduzido

 

      «A câmara municipal de Madrid decidiu lançar uma campanha contra as atitudes menos próprias de homens que se sentam nos transportes públicos de pernas abertas e ocupam um espaço maior do que deviam. Os autocarros vão ter autocolantes contra o manspreading» («Madrid luta com o ‘manspreading’», Destak, 16.06.2017, p. 11).

      E vão usar o termo inglês manspreading nos avisos? Ofereçam então, ao mesmo tempo, um dicionário. Não, não, em castelhano diz-se despatarre. E, é claro, é contra o «despatarre masculino». Mas, do que me lembro da última vez que usei transportes públicos colectivos, também há fêmeas — e não apenas fanchonas — dadas a estes repoltreamentos. E levam, homens e mulheres, para a estrada este comportamento, ocupando uma faixa e meia.

 

[Texto 7924]

Helder Guégués às 07:25 | comentar | favorito
Etiquetas: ,