23
Fev 18

Léxico: «escamudo-do-alasca»

Acabrunhante

 

      Ao almoço comi uns bons filetes de escamudo-do-alasca (Theragra chalcogramma). Dieta do Paleolítico. Escamudos há muitos, mas no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora só há um, desifenizado, o mero escamudo, Pollachius virens — «polaco tesudo», em português. Estou a brincar. E a propósito de tesudo, já repararam que a moeda oficial da Putalândia é a rosa? E que no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora acompanhante vem desacompanhado de uma das acepções mais usadas? Acabrunhante.

 

[Texto 8798]

Helder Guégués às 15:02 | comentar | favorito
Etiquetas: ,

Léxico: «tercena»

Trabalhade

 

      Falei aqui uma vez da palavra tercena, ausente ainda hoje do Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, e sobre as tercenas de Lisboa, acrescento agora, há livros inteiros. «Dom Affonso... a vos Pedreanes gago Alvazil de Lixbõa [...] E porque me disserom que queriam fazer hi casarias sse as hj quizerem fazer trabalhade que sse façam en tal gissa que sseiam as Ruas bem espaçosas que possam as gentes per elas andar e cavalgar ssen enbargo e que leixem grande espaço antre as casas e as taracenas».

 

[Texto 8797]

Helder Guégués às 12:40 | comentar | favorito
Etiquetas: ,

Léxico: «perícope»

Pode repetir?

 

      Ontem, Dia do Pensamento, não se esqueçam, revi um texto em que se usava a palavra perícope. Ainda que apenas tope com ela de dez em dez anos, nunca deixo de lamentar que os dicionários não a saibam definir exactamente. No Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora: «1. parte de um texto que se destina a ser transcrita, analisada, etc. 2. passagem bíblica seleccionada para leitura, sobretudo litúrgica». A segunda acepção ainda vá que não vá, pese embora o engulho de ver ali «passagem» por «passo», «trecho», excerto», mas a primeira acepção não diz nada. Uma perícope é um trecho com início, meio e fim bem explícitos — um pouco como uma frase, que é uma unidade linguística com sentido completo; a perícope é uma unidade literária. Tanto pode ser um simples versículo (porque normalmente é a propósito da Bíblia que se usa o termo), como um capítulo inteiro. Depois de estudado, esse trecho servirá para diversos fins, entre os quais os litúrgicos. A definição de José Pedro Machado também não é um primor, registe-se.

 

[Texto 8796]

Helder Guégués às 12:38 | comentar | ver comentários (4) | favorito

Léxico: «bagacina»

Não está? Não pode ser

 

      «A Alexandrina Guerreiro colocou a máquina fotográfica num muro de pedra vulcânica e corremos para o muro em frente, o que marcava a outra margem do caminho de terra batida, num chão de bagacina e, assim, na vertigem de poucos segundos para a imobilidade feliz, esperámos abraçados, os cinco, ela, o Herlander Rui, o Pedro Pinheiro, o Joel Neto e eu, sentados com o mar em fundo» («Leva-nos à estrada do paraíso», Fernando Alves, TSF, 23.02.2018, 8h53).

      Oh, vergonha, também não está no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora! Já a conhecíamos de João de Melo: «Por mim, que nasci e cresci sob as faldas do Pico da Vara, elejo desde já a paisagem das Sete Lombas como a mais bela de uma ilha por achar: ilha do segredo, do sonho, da utopia, ilha dos caminhos que nos levam por miradouros floridos e escrupulosamente limpos, com chão de bagacina e sempre de varanda sobre o mar do Nordeste» (Açores. O Segredo das Ilhas. Alfragide: Publicações D. Quixote, 2016).

 

[Texto 8794]

Helder Guégués às 10:08 | comentar | favorito
Etiquetas: ,
22
Fev 18

Léxico: «sonorizador»

Como homenagem

 

      «O sonoplasta da TSF Herlander Rui morreu esta quinta-feira, aos 47 anos, em Lisboa, vítima de cancro. [...] Começou a carreira como sonorizador na Rádio Nova Antena, em 1988. Colaborou com o Cenjor desde 2003, primeiro na assistência técnica e depois como formador no módulo de Captação de Som e Edição Digital em vários cursos de Rádio e Multimédia» («Morreu o sonoplasta da TSF Herlander Rui», TSF, 22.02.2018, 20h28).

      Mais um grande profissional da rádio que morre antes do tempo. Uma homenagem pelo menos indirecta é o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora registar o vocábulo sonorizador.

 

[Texto 8791]

Helder Guégués às 22:10 | comentar | favorito
Etiquetas: ,

Léxico: «principense»

Nem de tal se lembram

 

  Agora os senhores doutores médicos vão ficar zangados, insatisfeiticíssimos mesmo, com o Presidente da República, que, numa visita ao Parque da Biodiversidade, na ilha do Príncipe, onde se encontrou com curandeiros principenses, aceitou umas mezinhas preparadas com plantas, uma para a hérnia e outra «para aquecer o material». O nosso problema é outro: então os pobres habitantes e os naturais da ilha do Príncipe não têm direito a gentílico? E o crioulo de base portuguesa não se chama principense? Então, senhores lexicógrafos?

 

[Texto 8788]

 

P. S.: Gostaram do «insatisfeiticíssimos»? Influência de ter lido ao longo do dia vários textos de homenagem ao humorista gráfico espanhol Forges, um genial criador de palavras, algumas das quais (!) já poisaram no Dicionário da Real Academia Espanhola.

Helder Guégués às 17:02 | comentar | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas: ,
21
Fev 18

Onde pára o «chatbot»

Inteligência humana

 

      «Por fim, um quarto projecto — a cargo do Centro de Informática e Sistemas da Universidade de Coimbra — quer criar um chatbot para interagir com empreendedores que recorram a serviços públicos (como o Balcão Empreendedor) destinados a criar empresas, registar marcas e tratar de outras burocracias» («Dez milhões para incentivar inteligência artificial no Estado», João Pedro Pereira, Público, 21.02.2018, p. 26).

      Em que dicionário da Infopédia acham que vamos encontrar o termo chatbot? Não sejam burros! Oh, perdão. Não, não: está apenas no Dicionário de Alemão-Português. «INFORMÁTICA [programa que simula artificialmente uma conversa num chat]». Porquê no de alemão? Não sei.

 

[Texto 8787]

Helder Guégués às 22:54 | comentar | favorito
Etiquetas: ,

Tradução: «shop primer»

Duas questões

 

    «A certificação aconteceu em Junho passado. A partir de uma amostra, a Lloyd’s Register concluiu que as chapas apresentavam “apenas corrosão superficial devido ao desgaste do shop primer [a protecção da superfície do aço]”» («Aço dos navios encomendados pela Venezuela vai a leilão», Pedro Crisóstomo, Público, 21.02.2018, p. 20).

    E não se podia escrever, em vez de shop primer, pese embora a explicação, «protecção anticorrosiva»? E a propósito, leio aqui e ali referências a «aço jateado», mas sem encontrar nenhuma definição. Não será «jactear», porque, ao que me parece, se trata de um tratamento com areia, logo, lançada por jacto? Há por aí algum entendido nestas matérias? Seja como for, falta este verbo nos dicionários.

 

[Texto 8785]

Helder Guégués às 22:11 | comentar | ver comentários (4) | favorito
Etiquetas: ,

Léxico: «encaixe financeiro»

Antes estar

 

     «É um último esforço lançado na recta final do processo de liquidação da empresa para garantir algum encaixe financeiro que permita aos ENVC amortizar empréstimos e reduzir dívida à Empordef, a holding do sector empresarial da Defesa, também ela em processo de extinção» («Aço dos navios encomendados pela Venezuela vai a leilão», Pedro Crisóstomo, Público, 21.02.2018, p. 20).

      Gostava de ver a expressão encaixe financeiro nos dicionários. Nunca se deve pecar por defeito, no que respeita a dicionarizar termos e expressões.

 

[Texto 8783]

Helder Guégués às 22:06 | comentar | favorito
Etiquetas: ,

Léxico: «recesso»

É a palavra do dia

 

      «Ao PÚBLICO a comunista Ana Mesquita diz que o PCP recomenda o recesso, porque, depois de terminado o prazo de transição, o acordo não foi comummente aceite e aplicado por todos os países — o que era uma das exigências centrais de 1990» («PCP pede recesso do acordo ortográfico e estudo para novo», Maria Lopes, Público, 21.02.2018, p. 31).

      De recesso, nesta acepção jurídica, diz-nos o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora que é a «situação em que uma das partes se retira de um contrato, convenção, tratado, etc.». Não sei porque se diz que é a «situação», quando é o direito, o direito de saída voluntária. Estará previsto no Acordo Ortográfico de 1990? Alguém que veja, por favor. Se não estiver, poderá ainda, e no limite, como ensina Jorge Miranda (Curso de Direito Internacional Público. Parede: Princípia Editora, 3.ª ed., 2006, p. 239), usar-se a cláusula rebus sic stantibus. Mas deixemos isso para os juristas.

 

[Texto 8779]

Helder Guégués às 14:26 | comentar | ver comentários (1) | favorito