Saltar para: Post [1], Pesquisa e Arquivos [2]

Linguagista

Tradução: «Büttenpapier»

E as farpas?

 

      No original, alemão, está Büttenpapier. O tradutor afirma que é papel farpado, que eu, confesso, não conhecia. Nem conheço agora. Papel farpado, leio num glossário, é o «papel que apresenta as extremidades recortadas em forma de farpa». Pois, faz sentido... mas: em dicionários de alemão-inglês, aquela palavra é traduzida por «hand-made paper». E num dicionário de alemão-espanhol leio que é «papel de tina». Sendo assim, não seria melhor dizer-se «papel artesanal»?

 

[Texto 7898]