Tradução: «razor tape»

Inglês inútil

 

      «Em resposta à Renascença, a direcção-geral dos Serviços Prisionais garante que está previsto o reforço da instalação de rede laminada com “Razor Tape”, uma rede que corta quando se tenta transpô-la. De resto, a mesma rede não impediu a fuga de um recluso no passado dia 7 em Viseu» («Caxias. Dois meses de fuga, um recluso por apanhar e segurança reforçada nem vê-la», Liliana Monteiro, Rádio Renascença, 19.04.2017, 19h37).

     Para quê as maiúsculas? Razor tape não será, com certeza, marca, ou, se o for, coincide com a designação do material, que não é rede laminada (também existe, sim), mas arame (farpado) laminado. Com arame laminado fazem-se redes, decerto, mas uma barreira feita com arame concertina, que também pode ser laminado, montada em estruturas de ferro chamadas pescoço de cavalo, não é uma rede. O tipo de arame mais conhecido, que não pelo nome, que nem sequer está nos dicionários, é o arame recozido, muito dúctil, usado na agricultura para amarrar a palha, na construção civil para amarrar ferro e na indústria para amarrar resíduos, por exemplo.

 

[Texto 7736]

Helder Guégués às 21:22 | comentar | favorito
Etiquetas: ,