Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Léxico: «direita alternativa»

Muito bem

 

      Vá lá, o tradutor escreveu «direita alternativa», fora dos dicionários e que se encontra de quando em quando quer em livros quer na imprensa. Assim sendo, até para contrabalançar a esquerda caviar, já dicionarizada, proponho: direita alternativa POLÍTICA corrente da direita contemporânea, surgida sobretudo nos Estados Unidos, caracterizada por posições nacionalistas, anti-imigração e tradicionalistas, com discurso provocatório, uso intenso das redes sociais e rejeição do politicamente correcto; frequentemente associada a ideologias racistas, misóginas e anti-semitas.

[Texto 21 433]

Léxico: «subparágrafo»

Queremos a subdivisão

 

      «Por contraste, o programa do PPD, das cinco páginas sobre o posicionamento de Portugal no mundo, reservava menos de 20 palavras à adesão à CEE. A parte internacional do programa do PPD tinha seis parágrafos, com seis prioridades. A adesão à CEE não merecia nenhum dos seis parágrafos, não se destacava como uma das prioridades. A brevíssima referência à adesão à CEE aparecia, como questão subordinada, enxertada num subparágrafo» («Mário Soares, a adesão europeia e os revisionistas», Porfírio Silva, Público, 17.06.2025, p. 6).

[Texto 21 432]

Definição: «buraco de verme»

Deixem lá as minhocas em paz

 

      A Porto Editora regista no seu Dicionário da Língua Portuguesa «buraco de minhoca ou buraco de verme» com a definição: «atalho hipotético entre dois pontos muito distantes no espaço-tempo, também conhecido como ponte de Einstein-Rosen». Embora a definição esteja correcta, a equiparação terminológica entre minhoca e verme levanta reservas sérias do ponto de vista científico e linguístico.

      O termo inglês wormhole é uma metáfora abstracta, não zoológica, e tem sido vertido em português europeu técnico e académico como buraco de verme — forma consagrada em manuais de Física, obras de divulgação científica e textos universitários. A escolha de «verme» não é arbitrária: trata-se de um termo genérico e neutro, usado em taxonomias biológicas e por extensão metafórica em diversos domínios técnicos (verme intestinal, verme de computador, etc.). «Minhoca», pelo contrário, é um termo específico e popular, que remete para um anelídeo terrestre em particular (Lumbricus terrestris), com forte carga imagética e informal. Ao traduzir wormhole por buraco de minhoca, o dicionário enfraquece a abstração necessária do conceito e aproxima-o indevidamente de um universo concreto e zoológico que nunca foi pretendido — nem pelo original, nem pelo uso especializado em português.

      É verdade, infelizmente, que, como em tudo, há excepções: alguns textos jornalísticos ou de divulgação simplificada optam por «minhoca» para tornar a ideia mais acessível ou porque o autor não reflectiu bem. Acontece, não é? Mas isso não justifica que o dicionário legitime a forma mais infeliz em pé de igualdade com a correcta. No mínimo, deveria indicar buraco de verme como forma preferida no português técnico e académico.

[Texto 21 431]