Tradução: «conversation»
Rebuscado ou singelo
«Na sua vida quotidiana era praticamente invisível – usava calças de ganga e camisas de pólo, era tímido e inseguro nas mais simples transacções sociais, vivia sozinho num estúdio vazio» (Uma Casa no Fim do Mundo, Michael Cunningham. Tradução de Rui Pires Cabral. Lisboa: Gradiva, 2005, 5.ª ed., p. 136).
Não será demasiado rebuscado? «Transacções sociais»... Afinal, no original está o singelo conversations. Mais: «transacção social» não é usado quase exclusivamente no Brasil? Cá, creio que se usa mais «interacção social».
[Texto 4200]