Tradução: «crusading journalist»

Ainda anteontem

 

 

      Estava aqui a pensar no primeiro-ministro, que de vez em quando usa o vocábulo «engajado», esse galicismo grosseiro e intolerável, como Vasco Botelho de Amaral o qualificou. «Jornalista de cruzada», como vejo aqui traduzido, parece-me servil e demasiado bélico. «Jornalista comprometido» talvez seja o mais próximo do conceito que se pretende transmitir.

 

[Texto 614] 

Helder Guégués às 06:45 | comentar | favorito
Etiquetas: