«Chattering classes»

Há sempre pior

 

 

      O autor quer como abreviação de «supermercado» — super. Assim, em itálico. Ora todas as abreviações obtêm, pelo seu mero uso mais ou menos alargado, o estatuto de palavra plena. Como «híper/híperes», como já vimos no Assim Mesmo.

      E a propósito de abreviações vocabulares, lembro-me sempre dos campeões, os Franceses. «Intelectual», por exemplo, fica intello. Por associação de ideias, chego a outra questão: como traduzir a expressão anglo-saxónica chattering classes? Em francês, intellos de gauche; em espanhol, intelectualóides. Quando no Courrier Internacional alguém a traduziu por «intelectuais de esquerda», Pacheco Pereira, abruptamente, zurziu na publicação: «uma enormidade como tradução». Fernando Madrinha, por sua vez, até pelo atabalhoamento do texto, zurziu em Pacheco Pereira. Que diriam ambos se vissem aqui o meu autor a verter por «classes ruidosas»?

 

[Texto 623]

Helder Guégués às 07:34 | comentar | favorito
Etiquetas: