Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «smoking gun»

Prova indesmentível

 

 

      «O Irão não terá ainda uma bomba nuclear, mas já domina os passos necessários para o seu fabrico. Esta será a principal conclusão do relatório que a AIEA irá apresentar esta semana, de acordo com o Washington Post. Não é ainda a prova indesmentível (ou smoking gun, a expressão que tem aparecido com frequência nos media) que vários países ocidentais esperariam. Mas será o suficiente para levar ao debate sobre mais sanções» («Irão já domina os passos para o fabrico da bomba nuclear», Francisca Gorjão Henriques, Público, 8.11.2011, p. 13).

      É uma boa tradução, sim senhor. Não tão sugestiva como o original, mas percebe-se. O português há-de ter um equivalente igualmente sugestivo, mas não me ocorre agora.

 

[Texto 645] 

1 comentário

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.