Tradução: «aditional»

Não me parece

 

 

      «Passados todos estes anos de silêncio sobre o caso, as autoridades judiciais de Los Angeles anunciaram a reabertura das investigações, alegando terem sido contactadas por pessoas que reclamam ter em sua posse “informações adicionais” acerca do afogamento» («Acidente? Três décadas depois, o caso Natalie Wood foi reaberto», Susana Almeida Ribeiro, «P2»/Público, 19.11.2011, p. 11).

      Claro que temos a palavra, mas quem fala assim? Não será mais natural traduzir por «outras informações» ou «mais informações»?

 

 

[Texto 693] 

Helder Guégués às 18:37 | favorito
Etiquetas: