Tradução: «surprise party»

De surpresa

 

 

      Os filhos quiseram fazer-lhe uma surprise party pelo 75.º aniversário. Como traduzimos? Melhor, como escrevemos? Festa-surpresa, festa surpresa ou festa de surpresa?

      «Faz-me falta a música para dançar ao teu lado neste noante em que vogo. Tive a minha festa-surpresa, sim — apareceram-me todos, carregados de flores, ao lado do caixão. Mas só tu cantas encostado ao gelo da minha boca azul» (Fazes-me Falta, Inês Pedrosa. Lisboa: Publicações Dom Quixote, 16.ª ed., 2007, p. 159).

      «Para seduzir o rapaz tentou de tudo, chegando ao ponto de organizar na Ilha uma festa surpresa, em sua homenagem, para a qual convidou as famílias mais notáveis da cidade» (D. Nicolau Água-Rosada e Outras Estórias Verdadeiras e Inverosímeis, José Eduardo Agualusa. Lisboa: Vega, 1990, p. 33).

      A forma com hífen é muito recente (década de 1990?), pelo menos em Portugal, e resta saber se é mesmo necessária.

 

[Texto 763]

Helder Guégués às 19:29 | favorito
Etiquetas: