Tradução: «tétanisé»
Tetanizado, hebetizado...
«Seis companheiros, pálidos e calados, trazem o sinistrado, estendido numa padiola de tábuas. Sai-lhe da boca um estertor, todo o corpo lhe treme violentamente, hirto, tetanizado» (Onde a Noite Se Acaba, José Rodrigues Miguéis. Lisboa: Estúdios Cor, 1968, p. 208).
Não serão muitos os leitores portugueses, neste princípio do século XXI, que sabem que tetanizar é, em sentido figurado, paralisar, acepção que fomos decerto buscar à língua francesa (figer, paralyser). E mais: acepção não dicionarizada.
Leio numa obra francesa: «Tétanisée, elle ne bougeait presque plus et me regardait d’un air hébété.» O tradutor verteu assim: «Tetanizada, ela já quase não mexia e olhava para mim com ar perplexo.» O leitor perderá alguma coisa se se traduzir tetanisée por «paralisada»? Não destoará tanto como destoaria o hébété traduzido por «hebetado»?
[Texto 311]