05
Ago 11

«Mau como as cobras»

É sempre bom ver

 

 

      Mais uma daquelas expressões que se repetem em diversas línguas: «He was brilliant in battle and mean as a snake to everyone around him.» «Era um guerreiro brilhante, e mau como as cobras para todos os que o rodeavam.»

      «Fartavam-se, por exemplo, de esperar aqueles monarcas antigos, maus como as cobras, mas que deixaram tantas rasas de dobrões à Igreja que fechar-lhes a porta equivaleria a deitar abaixo todos os estatutos do penitológio romano» (Humildade Gloriosa, Aquilino Ribeiro. Lisboa: Bertrand Editora, 1954, p. 307). (Ah, sim, e «penitológio», que os dicionários também não registam, é termo muito da predilecção de mestre Aquilino, ou não fosse ele um ex-seminarista.)

 

[Texto 377] 

Helder Guégués às 11:56 | comentar | ver comentários (2) | favorito
Etiquetas:
05
Ago 11

Tradução: «mantelpiece»

[Mantelpiece.jpg]

Outra solução

 

 

      «On the mantelpiece is a photograph in Lucite of two old people I don’t know.» «Por cima da lareira...», verteu o tradutor. É outra solução, em vez de cornija ou lintel da lareira. Bem melhor, na verdade, que «prateleira da lareira» ou, abrenúncio!, «escarpa da lareira».

 

[Texto 376] 

Helder Guégués às 08:03 | comentar | ver comentários (7) | favorito
Etiquetas: