Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Tradução: «spider hole»

Eles talvez saibam

 

 

      Na minha família mais próxima, com tantos homens, só um primo de minha mãe, por sinal o mais franzino, fraca-figura, imbecil mesmo, esteve no Ultramar. Veio incólume da Guiné e o juízo, ao que parece, não está pior do que antes de ter embarcado a defender o império. Ah, mas o intróito vai longo... só estava a pensar que os militares, sobretudo estes que estiveram na guerra, hão-de saber qual a designação portuguesa para spider hole, o buraco de aranha que descobrimos com a captura de Saddam Hussein.

 

[Texto 627] 

Acordo Ortográfico

Séculos de novilíngua, então

 

 

      «Disse-se aqui, na semana passada, que nem Saramago escapava ao acordo ortográfico. Não é verdade. Saramago foi, talvez, um pioneiro das adesões post mortem. Agora vêm outros, aliás com um argumento bastante singelo: o de que “a língua está sempre a mudar”. E assim Camões, Gil Vicente, Camilo e outros mais que se verá estão a ser implacavelmente traduzidos para a novilíngua nacional para venda a preços módicos, nas bancas já a partir de amanhã» («Taprobana, meu», Nuno Pacheco, «P2»/Público, 31.10.2011, p. 22).

      Terá Nuno Pacheco lido alguma vez Camões na ortografia original? Ou Gil Vicente? Ou, mais próximo, mesmo Camilo? E os contemporâneos de Nuno Pacheco, todos nós? Bah, que grande argumento.

 

 

[Texto 626] 

Pág. 1/45