05
Out 11

Tradução: «piezas de convicción»

Mais um exemplo

 

 

      O original (e a tradução, porque estou a fazer apenas a revisão) apresenta ainda a expressão piezas de convicción. Peças de convicção, verteram os tradutores. Nunca tinha lido ou ouvido tal. Uma pesquisa perfunctória mostrou-me que a jurisprudência espanhola identifica as piezas de convicción com todos os objectos inanimados que possam servir para representar a realidade de um facto e que tenham sido carreados para a acção, unindo-se materialmente a esta ou conservando-se à disposição do tribunal, englobando, desta maneira, os «documentos». Curiosamente, a expressão é usada também no Brasil. Mais uma vez, o problema nem sequer é, em termos estritos, de tradução — que foi literal —, mas de correspondência entre os diferentes ordenamentos jurídicos.

 

 

[Texto 549]

Helder Guégués às 21:00 | comentar | ver comentários (7) | favorito
Etiquetas:
05
Out 11

Tradução: «sumario»

Pois não é

 

 

      Traduzir não é, já o sabemos, fácil. Seja qual for a língua de partida. No caso, é um texto espanhol sobre o segredo da investigação no processo penal. Primeiro perigo: os falsos cognatos. Segundo perigo: as diferenças terminológicas e processuais. Assim, como traduzir o sumario do original? Álvaro Iriarte Sanromán, no Dicionário Espanhol-Português da Porto Editora, regista: «Sumário (conjunto de actuações preparatórias de um julgamento nas quais se juntam provas, dados e testemunhos)». Todas as sugestões serão bem-vindas.

 

 

[Texto 548]

Helder Guégués às 15:48 | comentar | ver comentários (13) | favorito
Etiquetas: