Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Tradução: «saucer»

Castiçal, palmatória?

 

 

      «A vela foi fixada no pires», lê-se na tradução. Era uma casa pobre, sim senhor, mas a base para uma vela tanto pode ser de materiais pobres como ricos. No original, inglês, lê-se saucer, que, além de «pires», significa qualquer disco ou prato — semelhante a um pires. Não dizemos nós castiçal? Ou, se tiver prato e asa, palmatória.

      «À cabeceira do leito estava um castiçal com vela de sebo, derramando nas faces arroxeadas do agonizante um clarão sinistro» (Coisas Espantosas, Camilo Castelo Branco, p. 13).

 

[Texto 672] 

«Interceptar/intersectar»

São da mesma opinião?

 

 

      «Eram celas de tijolo interceptadas por vielas», escreve a autora. Interceptadas ou intersectadas? O étimo é o mesmo, parecem sinónimos puros, mas há alguma especialização de sentidos. O verbo interceptar é mais usado no sentido de apoderar-se do que vai dirigido a outrem — interceptar uma carta, por exemplo. Intersectar, por sua vez, é mais usado no sentido de interromper o curso de algo — caminhos que se intersectam, por exemplo.

 

 

[Texto 671]

Plural dos apelidos

Para não se esquecerem

 

 

      «Já vivia [o cão da raça spaniel] confortavelmente em palácios quando os Plantagenetas, os Tudors e os Stuarts ainda andavam a puxar uma charrua que não era deles nas terras lamacentas que também não eram deles» (Flush, uma Biografia,Virginia Woolf. Trad. de Maria de Lourdes Guimarães. Lisboa: Edições Afrontamento, 1987, p. 16).

      No final da década de 1980, ainda se sabia que devia ser assim. E em inglês: «He was taking his ease in palaces when the Plantagenets and the Tudors and the Stuarts were following other people’s ploughs through other people’s mud.»

 

[Texto 670]