01
Fev 12

Tradução: «combinaison»

Que mariquice

 

 

      E então lá apareceram os técnicos forenses «avec des combinaisons de cosmonautes». Não é preciso consultar Paulo Rónai para sabermos que os técnicos vieram vestidos com fatos-macaco. Mas aqui leio que vieram com «combinações», a peça de roupa interior do vestuário feminino. O inspector não os deixaria trabalhar em tais preparos. Acho eu.

 

[Texto 1048]

Helder Guégués às 13:58 | comentar | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas:
01
Fev 12

«Guia Prático de Tradução Inglesa»

Falta para o francês

 

 

      «Tractor de obra», lia-se na tradução. «Tracteur de chantier», lia-se no original. Embora não se trate de falsos cognatos, mas de mera tradução literal, lembrei-me de uma obra quase monumental sobre falsas semelhanças na tradução do inglês: Guia Prático de Tradução Inglesa, de Agenor Soares dos Santos. Mais do que recomendável. Infelizmente, não está à venda nas nossas livrarias; felizmente, podemos comprá-la, por exemplo, na Wook. Em pouco mais de uma semana, temos os CTT Expresso a tocar-nos à campainha.

 

[Texto 1047]

Helder Guégués às 12:27 | comentar | ver comentários (10) | favorito
Etiquetas: