Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Léxico: «pistolo»

Onde está?

 

 

      «Se apenas dispunha desse recurso, se não trazia no bolso um daqueles pistolos com que nas feiras, quando havia zaragata, os homens se matavam uns aos outros, estavam liquidados» (Bichos, Miguel Torga. Revisão de João Vidigal. Alfragide: Publicações Dom Quixote, 2010, 4.ª ed., p. 37).

      A única acepção, nos poucos dicionários que acolhem o vocábulo, que encontro é a de cunha de ferro para rachar pedra, termo colhido no Fundão. «Ah, o patrão não ter um trabuco dos tais!»

 

[Texto 1150]

Saiu bem

Con coraje, con tesón

 

 

      Raquel Gomes, jornalista da RTP, continua a acompanhar o caso de Iñaki Urdangarín, genro do rei de Espanha. A tradução das declarações do advogado à porta do Tribunal de Palma de Maiorca saiu bem, vá lá. O duque de Palma continua «con coraje, con tesón y con ganas de poderse explicar», disse o advogado, Mario Pascual Vives. Não traduziram, como receei, por «tesão», mas por «determinação». E vai haver acareação? «No lo sé. Las decisiones las tiene que tomar su señoría.» «Meritíssimo», muito bem.

 

[Texto 1149]

Como se fala na rádio

C’est dommage

 

 

      Ana Maria Ramos no noticiário das três da tarde de ontem na TSF: «O menino amante da música [Maurice André] assume a paixão pelo trompete e após dois anos de solfejo, o pai coloca-o nas aulas de um amigo, Monsieur Léon Barthélémy, músico do Conservatório, seguidor do mestre Merri Franquin, com quem o jovem aprende a ler pautas e a comprar livros como método de estudo. Quatro anos depois, o tutor convence o pai de Maurice à criança abandonar o trabalho na mina e a mandá-lo para o Conservatório na capital francesa.»

      Além de tudo o resto, nem a pronúncia da palavra francesa «monsieur» sai já escorreita da boca dos jornalistas.

 

[Texto 1148]