02
Fev 12

Tradução: «coroner»

A mesma dúvida

 

 

   «Demitiu-se a médica legista [sic] que investigou a causa de morte da cantora britânica Amy Winehouse, em Julho, porque não tinha a experiência necessária para exercer as funções. Suzanne Greenaway tinha sido nomeada pelo marido, anunciou a família da cantora» (Público, 2.02.2012, p. 25).

  Lê-se no The Sun: «The coroner who oversaw the inquest into Amy Winehouse’s death has resigned after it was revealed that she was not technically qualified to take on the role.» Coroner, então. A tradução deste vocábulo já nos ocupou mais de uma vez no Assim Mesmo. Continua o The Sun: «Rules state she could only be appointed if she had been in the Law Society as a solicitor for at least five years. But she only joined two-and-a-half years ago. The law also requires her to have five years as a “qualified medical practitioner”. But she only qualified only as a nurse in her native Australia and worked as a lawyer there. Potentially, every one of the 30 or so inquests she presided over could be declared illegal.»

 

[Texto 1050] 

Helder Guégués às 22:51 | comentar | ver comentários (3) | favorito
Etiquetas:
02
Fev 12

Tradução: «en faire des tonnes»

Toneladas

 

 

      Lê-se no original: «On pourrait croire que Serge en fait des tonnes mais pas du tout, c’est quasiment son style ordinaire.» Foi traduzido assim: «Poderíamos pensar que Serge faz demasiado, mas não, é quase o seu estilo normal.» Acontece que, vertido desta forma, não significa nada. Só num dicionário, e consultei quatro, é que encontrei esta tradução. Na Internet, porém, encontrei: faire des tonnes é exagerar. Assim, sim. Alguém conhece?

 

[Texto 1049]

Helder Guégués às 20:30 | comentar | ver comentários (5) | favorito
Etiquetas:
01
Fev 12

Tradução: «combinaison»

Que mariquice

 

 

      E então lá apareceram os técnicos forenses «avec des combinaisons de cosmonautes». Não é preciso consultar Paulo Rónai para sabermos que os técnicos vieram vestidos com fatos-macaco. Mas aqui leio que vieram com «combinações», a peça de roupa interior do vestuário feminino. O inspector não os deixaria trabalhar em tais preparos. Acho eu.

 

[Texto 1048]

Helder Guégués às 13:58 | comentar | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas:
01
Fev 12

«Guia Prático de Tradução Inglesa»

Falta para o francês

 

 

      «Tractor de obra», lia-se na tradução. «Tracteur de chantier», lia-se no original. Embora não se trate de falsos cognatos, mas de mera tradução literal, lembrei-me de uma obra quase monumental sobre falsas semelhanças na tradução do inglês: Guia Prático de Tradução Inglesa, de Agenor Soares dos Santos. Mais do que recomendável. Infelizmente, não está à venda nas nossas livrarias; felizmente, podemos comprá-la, por exemplo, na Wook. Em pouco mais de uma semana, temos os CTT Expresso a tocar-nos à campainha.

 

[Texto 1047]

Helder Guégués às 12:27 | comentar | ver comentários (10) | favorito
Etiquetas: