Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Tradução: «official»

Mais cuidado

 

 

 «A polémica à volta de Bo Xilai teve ontem mais um desenvolvimento: uma investigação do jornal norte-americano The New York Times (NYT) revelou que o ex-líder do Partido Comunista chinês na megacidade de Chongqing terá usado um sistema de escutas para espiar as conversas de altos oficiais do país, incluindo o próprio Presidente chinês Hu Jintao» («Bo Xilai terá escutado altos oficiais chineses», Patrícia Viegas, Diário de Notícias, 27.04.2012, p. 24).

  «Ousted Chinese Leader Is Said to Have Spied on Other Top Officials». É este o título? A tradução está errada, cara Patrícia Viegas. Official é, no contexto, funcionário.

 

[Texto 1439]

Tradução: «associé»

Associados e sócios

 

 

      «Quando começou a trabalhar como advogada, depois de se ter formado na Universidade de Paris, a situação não melhorou: “Ninguém queria ter uma associada chamada Le Pen”, escreveu na autobiografia que lançou em 2006, À Contre Flots (Contra a Corrente)» («Herdeira da extrema-direita francesa tem a chave do Eliseu na mão», Catarina Reis da Fonseca e Patrícia Viegas, Diário de Notícias, 27.04.2012, p. 25).

  Eu sei que se diz assim, mas faz algum sentido distinguir, numa sociedade de advocacia, entre sócios e associados? Em França, tanto quanto pude ver, os cabinets d’advocats têm apenas associés, que eu não hesitaria em traduzir por «sócios». Voilà.

 

[Texto 1438]