06
Jun 12

Léxico: «barbeito»

Também é raro

                                                                                                  

 

      Acabei de ver, pela segunda vez na minha vida, o vocábulo «barbeito». A primeira vez fora aqui: «Predomina o sequeiro e neste a cultura do trigo (27 p. 100 da colheita em 15 p. 100 do território), em rotação com outros cereais e leguminosas em barbeito semeado; o sistema de “ano e vez” segue-se ainda nas quatro quintas partes da superfície total cultivada» (Opúsculos Geográficos: Estudos Regionais, Orlando Ribeiro. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 1995, p. 77). Barbeito tem duas acepções: primeira lavra de um terreno e muro que divide propriedades rurais.

 

[Texto 1649]

Helder Guégués às 13:30 | comentar | ver comentários (5) | favorito
Etiquetas:

«Professores extras»

Pois claro

 

 

      No Linguagista, ainda pouco falámos disto: «A partir de setembro, as escolas ou agrupamentos que tiverem melhores resultados nas notas dos alunos vão poder contratar professores extras» («Bons resultados dão ‘profs’ extras às escolas», Ana Bela Ferreira, Diário de Notícias, 4.06.2012, p. 12). O «‘profs’» é que empana um pouco a pintura.

 

[Texto 1648]

Helder Guégués às 13:29 | comentar | favorito
Etiquetas:

Sobre «assistente»

Ajudar é bonito

 

 

      «De arguido da procuradora Teresa Almeida no caso Taguspark, Rui Pedro Soares, antigo administrador da PT, avançou com um pedido para a constituição como assistente – “auxiliar” do Ministério Público – no chamado “caso das secretas”, que está nas mãos da mesma procuradora que o acusou de corrupção passiva» («Rui Pedro Soares também quer ser assistente no processo», C. R. L., Diário de Notícias, 6.06.2012, p. 3).

      A acepção jurídica não devia constar dos dicionários gerais da língua? Vamos redigir o texto da acepção e oferecê-lo ao Departamento de Dicionários da Porto Editora? «Pessoa ou entidade com interesses processuais específicos no processo penal em virtude da violação de algum direito seu. Embora autónomo, o assistente auxilia o Ministério Público, a que está subordinado na sua actuação no processo.» Está bem assim? Demasiado longo. Peço contributos.

 

[Texto 1647]

Helder Guégués às 09:53 | comentar | ver comentários (2) | favorito
Etiquetas:
06
Jun 12

Tradução: «appointed»

Apontar é feio

 

 

      «Andrew Fielding Huxley nasceu em Londres, filho do escritor Leonard Huxley e da sua segunda mulher, Rosalind Bruce. Era meio-irmão do escritor Aldous Huxley e do biólogo Julian Huxley, além de ser neto do famoso biólogo do século XIX Thomas Henry Huxley. Teve seis filhos e foi condecorado pela rainha Isabel II como cavaleiro da Coroa Britânica recebendo o título de Sir em 1974. Em 1955 foi eleito membro da Royal Society e em 1983 foi apontado para a Ordem de Mérito» («O fisiologista que explicou os impulsos elétricos do corpo», Diário de Notícias, 4.06.2012, p. 43).

      Hum... «appointed a member of the Order of Merit»? Parece-me que se pode traduzir melhor. Costuma ser a primeira acepção dos dicionários de inglês-português: nomear, eleger, designar.

 

[Texto 1646]

Helder Guégués às 09:38 | comentar | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas: