18
Jun 12

Tradução: «position paper»

E agora?

 

 

      Estamos literalmente cercados, mas ninguém parece reparar. Blá-blá-blá, «diz o “position paper” da Santa Sé». Parece mesmo que carecemos de palavras portuguesas para exprimir metade das ideias fabulosas que povoam os cérebros inteligentíssimos de todos os estrangeiros, mas sobretudo dos anglo-saxónicos. Desisto. Pelo menos por hoje, que ainda tenho muito que fazer. Até amanhã.

 

[Texto 1701]

Helder Guégués às 21:15 | comentar | favorito
Etiquetas:

Pronúncia: «Niágara»

Naiágara fols

 

 

      «Pé ante pé, sobre um cabo de cinco centímetros, caminha Nik Wallenda, a 60 metros de altura sobre as Cataratas de Niagara», disse anteontem a repórter da RTP Raquel Ramalho Lopes, e pronunciou «Niagára». Niágara — vamos ver quando a levam para o Prontuário Sonoro — é um termo proparoxítono. Rebelo Gonçalves, na página 707 do seu Vocabulário da Língua Portuguesa: «Niágara, top. m. Incorrecta a acentuação Niagara (gá).» Sabem tudo, mas quando toca a escrever e a falar é que são elas.

 

[Texto 1700]

Helder Guégués às 21:07 | comentar | favorito
Etiquetas:

Tradução: «scooter»

Vai de acelera

 

 

      «Cláudio, filho de Strosse, o seu sexto namoro da fase juvenil, passava o tempo todo a conferenciar com tipos que apareciam em Alfa-Romeos e a cochichar numas esquinas sombrias, com outros, que partiam de lambreta, deixando-a à parte» (Era Bom Que Trocássemos Umas Ideias sobre o Assunto, Mário de Carvalho. Lisboa: Editorial Caminho, 1995, 2.ª ed., p. 59).

      Estou farto (se não for pecado confessá-lo...) de escontrar scooters por todo o lado. Lambreta, que veio do italiano mas agora é nossa, podia ter sido sempre nossa — pode dizer-se o mesmo do vocábulo inglês? Em italiano, começou por ser uma marca registada e agora: «Motoscooter particolarmente diffuso in Italia negli anni Cinquanta e Sessanta.» Mas para o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora: «veículo motorizado de duas rodas, espécie de motocicleta». (Ah, mas vejo que este dicionário se esquece da cerveja de pressão servida em copo pequeno.)

 

[Texto 1699]

Helder Guégués às 21:04 | comentar | favorito
Etiquetas:
18
Jun 12

Léxico: «anticlimático»

Uma camisinha no Leblon

 

 

      Lia-se no original: «After all this drama, the museum’s collection is of course anticlimactic.» Há, é verdade, maneira de dar volta à frase, mas dá muito jeito a palavra «anticlimático». Que nem todos os dicionários registam. Como o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora.

      «Tem uma farmácia que nunca fecha lá no fim do Leblon, eu disse, sabendo que seria anticlimático eu me vestir e ir à farmácia comprar camisinha (pedir pelo telefone seria constrangedor, nas circunstâncias)» (E do Meio do Mundo Prostituto só Amores Guardei ao Meu Charuto, Rubem Fonseca. São Paulo: Companhia das Letras, 1997, p. 57).

 

[Texto 1698]

Helder Guégués às 20:28 | comentar | ver comentários (24) | favorito
Etiquetas: