21
Jun 12

Léxico: «medianímico»

Poucas vezes a vemos

 

 

      «Antes mesmo de saber que tinha faculdades medianímicas, já ela comunicava com o espírito de Max» (O Falecido Matias Pascal, Luigi Pirandello. Tradução de José Marinho. Lisboa: Inquérito, s/d [mas de 1945], 2.ª ed., p. 162).

      Esta pouco aparece, o que se compreende, pois não se refere a nada propriamente do nosso dia-a-dia. Medianímico: relativo a médium; que tem a qualidade ou a faculdade de médium.

 

 [Texto 1713]

Helder Guégués às 11:32 | comentar | ver comentários (2) | favorito
Etiquetas:

Léxico: «percevejo»

Não é o insecto hemíptero

 

 

      «Na porta do quarto andar havia duas placas: Paleari, de um lado, Papiano, do outro; por baixo desta última, um cartão de visita, prêso com dois percevejos de cobre dizendo: Silvia Caporale» (O Falecido Matias Pascal, Luigi Pirandello. Tradução de José Marinho. Lisboa: Inquérito, s/d [mas de 1945], 2.ª ed., p. 105).

      É raro, mas já tenho visto: o vernáculo percevejo em vez do galicismo pionés. No original, está «due bullette di rame». Rame, «cobre» em italiano, partilha com o nosso «arame» o mesmo étimo latino, aeramen.

 

 [Texto 1712]

Helder Guégués às 08:51 | comentar | ver comentários (2) | favorito
Etiquetas:
21
Jun 12

Tradução: «dress code»

Vá lá

 

 

      «Este ano, Royal Ascot, que se realiza no condado de Berkshire desde 1711, começou na segunda-feira, mas com mais decoro do que em edições passadas. Isto porque a organização decidiu reformular o código de vestuário» («Ascot. Desfile de extravagância», Diário de Notícias, 21.06.2012, p. 2).

      Não terem usado a locução inglesa dress code — que há já quem julgue intraduzível, arreigada, etc. — já foi, por si só, extraordinário. E é claro que há outras formas de dizer o mesmo que não passam pela tradução do inglês. É só querermos.

 

 [Texto 1711]

Helder Guégués às 08:33 | comentar | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas: