29
Jun 12

Um incêndio com nome

Lá é tudo assim

 

 

      «Centenas de casas ficaram destruídas em Colorado Springs, segunda maior cidade do estado do Colorado, num incêndio que já consumiu pelo menos 7500 hectares de vegetação. [...] Este incêndio, batizado Waldo Canyon Fire, é um entre os vários que estão a afetar a região oeste do país» («Fogo destrói centenas de casas na segunda maior cidade do Colorado», Diário de Notícias, 29.06.2012, p. 35).

      Tudo, é claro, à dimensão do imenso país, eu sei. Grande, imenso. Até os incêndios, pelo menos os grandes, têm nome. Ia-lhe bem o itálico: Waldo Canyon Fire.

 

 [Texto 1743]

Helder Guégués às 12:39 | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas:

Tradução: «plume»

Ainda não chegou cá

 

 

      «Ao analisar e comparar os dois registos de resultados, a equipa verificou que havia uma mudança radical, com sinais claros de uma pluma de gás a escapar-se do planeta à velocidade estonteante de pelo menos mil toneladas por segundo» («Atmosfera de exoplaneta evaporou-se em direto», Filomena Naves, Diário de Notícias, 29.06.2012, p. 35).

      Já tínhamos visto isto, é verdade, mas foi noutro lugar. E os dicionários continuam a não registar a acepção aqui usada, um anglicismo semântico. Plume: «an elongated and usually open and mobile column or band (as of smoke, exhaust gases, or blowing snow)» (in Merriam-Webster).

 

 [Texto 1742] 

Helder Guégués às 11:59 | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas:

«Época glaciar»!

Na página de ciência

 

 

      «A datação dos fragmentos mostra que os recipientes foram produzidos num pico da última era glaciar e terão servido provavelmente para cozinhar os alimentos, mas isso não é exatamente uma certeza» («Humanos já tinham olaria há 20 mil anos», Diário de Notícias, 29.06.2012, p. 35).

      Isto mesmo na página de ciência do Diário de Notícias. Claro que, a avaliar pelo Google, agora a medida de todas as coisas, é já indiferente usar «glaciar» ou «glacial». Mas não: «glaciar» continua a ser somente substantivo. Pode ser confusão — mais uma, mas vá lá a gente saber o que se passa na cabeça desta gente — entre «glaciar» e «glaciário». É que também se diz época glaciária, pois «glaciário» é adjectivo.

 

 [Texto 1741]

Helder Guégués às 11:57 | ver comentários (2) | favorito
Etiquetas:
29
Jun 12

Tradução: «roomette»

No Amtrak

 

 

      «To escape the confines of our roomette…» É em vão que procuramos no Dicionário Inglês-Português da Porto Editora tradução para a palavra «roomette». Regista «roommate», e já é um pau. Bem, é «a small private single room on a railroad sleeping car». «Compartimento»? «Cabina»? No sítio da CP, lemos que os passageiros do Lusitânia «podem optar por lugares cama em compartimentos para 1, 2 ou 4 pessoas».

 

 [Texto 1740]

Helder Guégués às 08:44 | ver comentários (3) | favorito
Etiquetas:
28
Jun 12

«Desportivismo»

Jogo limpo

 

 

      «Quero felicitar muito calorosamente todos os jogadores e a equipa técnica, que por terras da Polónia e da Ucrânia se bateram com brio, com determinação e com muito desportivismo e que alcançaram um excelente resultado. Os Portugueses estão orgulhosos da sua selecção nacional de futebol», disse o Presidente da República. Fosse outro o titular ou — talvez até para sermos mais justos — o redactor dos discursos, e teríamos ali fair play. O Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora regista «fair play», pois claro, mas não remete para «desportivismo». Grandes promotores da lingua franca.

 

 [Texto 1739]

Helder Guégués às 23:29 | ver comentários (2) | favorito
Etiquetas:
28
Jun 12

«Petrechado»

Agora imaginem

 

 

      «N’essa mesma noite partiu Gonçalo para a côrte, petrechado de boas recommendações para debelar quaesquer ardis judiciarios da consorte, favorecidos pelos valiosos amigos de Heytor Azinheiro» (Estrellas Funestas, Camilo Castelo Branco. Porto: Viúva Moré Editora, 1869, 2.ª ed., p. 77).

      Agora imaginem que, numa reedição, desta ou de qualquer outra obra, em vez de «petrechado» na editora entendiam que «apetrechado» é que estava correcto, e alteravam nesse sentido. Agora imaginem que isso já aconteceu.

 

 [Texto 1738]

Helder Guégués às 13:26 | ver comentários (19) | favorito
Etiquetas: