Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

«Tratar-se de»

Dantes sabiam latim

 

 

      Manuel Morujão, porta-voz da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP), a propósito das declarações do bispo das Forças Armadas: «Naturalmente que se tratam de declarações pessoais de um certo senhor bispo, não é propriamente uma declaração da Conferência Episcopal. [...] Certamente que os nossos bispos apelam sempre à justiça social, mas aqui tratam-se simplesmente de declarações a nível pessoal.»

 

 [Texto 1839]

Tradução: «non-sequitur»

E por isso

 

 

      «But he then continues with an apparent non-sequitur.» Claro que se pode traduzir non-sequitur por «solução de continuidade». O problema é que, em geral, os falantes (não me refiro aos 3 % que lêem blogues como este, mas aos 7 % que lêem livros) interpretam de forma errada aquela expressão. Que, de qualquer maneira, parece arrevesadamente técnica, antiliterária.

 

 [Texto 1838]