29
Set 12

«Fossar/foçar»

Chegámos à pocilga

 

 

      Ainda Dylan Thomas: «Time by, their dust was flesh the swineherd rooted sly». O guardador de porcos fossava, matreiro... Espera, não será antes «foçava»? Nesta acepção, remexer a terra com o focinho, escavar, são sinónimos (porque fossar é abrir fosso, logo, escavar). No verso, é o guardador de porcos, e não os porcos, que fossa. Foçar é o que os porcos fazem, revolvem a terra como o focinho.

 

[Texto 2156]

Helder Guégués às 14:51 | comentar | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas:

Sobre «racionamento»

Afinal é o mesmo

 

 

      «A polémica», disse a jornalista Ana Romeu no Jornal da Tarde de ontem, «gira à volta de uma palavra, “racionamento”, pouco adequada quando se quer explicar de que maneira deve ser gerida a despesa pública nos gastos com medicamentos e serviços de saúde. A ideia, afinal, é não desperdiçar.» Será mesmo pouco adequada? O presidente do Conselho Nacional de Ética para as Ciências da Vida (CNECV) errou ao usá-la? Vejamos a definição que está no Dicionário Houaiss: «Distribuição ou venda controlada de certos víveres ou bens carentes, determinada pelas autoridades governamentais para assegurar uma distribuição mais justa entre os consumidores ou utilizadores.» Racionamento também é o acto ou efeito de racionar no sentido de distribuir a porção de alimento ou parte de bens essenciais de consumo que cabe a uma pessoa ou grupo numa situação fora do normal — alimentos em tempo de guerra, água em tempo de seca, etc. Esta última deve ser a acepção que o presidente do CNECV, Oliveira da Silva, designou, impropriamente, por «sentido coloquial e comum», com «uma carga negativa extremamente apreensiva». Logomaquia, ou mais uma tempestade num copo de água.

 

[Texto 2155]

Helder Guégués às 14:34 | comentar | ver comentários (2) | favorito
Etiquetas:
29
Set 12

«Desafortunadamente»

Desgraçadamente

 

 

      Acho muito curioso que o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora não registe o advérbio «desafortunadamente», mas, em contrapartida, acolha «infortunadamente». Sempre me vem à mente aquele, e não este. Também o dicionário da Real Academia Espanhola regista somente «infortunadamente».

 

[Texto 2154]

Helder Guégués às 10:21 | comentar | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas: