Tradução: «lavatory»

Estão atrasados

 

 

      Em inglês é, segundo o Merriam-Webster, «a room with conveniences for washing and usually with one or more toilets». Vamos imaginar que se trata de uma situação intermédia, um compartimento em que há uma sanita e um lavatório, ambos com água corrente. Numa moradia ou num apartamento. Dar-lhe-emos o nome de «lavabo»? Para o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, porém, lavabos (notem o plural) são as «instalações sanitárias em lugares públicos como restaurantes, cafés, etc.». Para o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, nem isso: não é tido na conta de compartimento. Só para o Dicionário Houaiss é o «recinto em moradia, andar de prédio, estabelecimento etc., onde se encontra este aparelho [lavatório], acompanhado geralmente de uma sanita». E para o Lextec, que regista lavabo, lavabo social e casa de banho social, dando uma só definição para os três: «casa de banho pequena, geralmente próxima da entrada principal de uma habitação, equipada com sanita e lavatório, principalmente para uso das visitas». Há alguma razão para esta resistência dos dicionários?

 

[Texto 2162]

Helder Guégués às 13:05 | comentar | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas: