05
Nov 12

Frades, marifusas

É da crise

 

 

      «Alheios a essas questões, logo que surgem as primeiras chuvas de outono centenas de pessoas percorrem as florestas de Trás-os-Montes. Este ano, o “exército de apanhadores” é engrossado por muitos desempregados como Augusto Lopes 45 anos de Poiares (Peso da Régua). “Não há trabalho, temos de sobreviver e sustentar a família, por isso nesta época dedico-me à apanha de cogumelos, mas a maioria é para consumir em casa.” Confrontado com a recente morte de três conterrâneos seus por ingestão de cogumelos venenosos, foi rápido na resposta: “Sei o que apanho: primeiro só apanho ‘frades’ (nome popular da espécie Macrolepiota procera), e já o faço há mais de 20 anos, e aqueles que não conheço nem lhes toco.”» («Comércio ilegal de cogumelos gera cinco milhões de euros só no Norte», José António Cardoso, Diário de Notícias, 3.11.2012, p. 20).

      Vírgulas a menos, aspas a mais, parênteses errados... Mas o que me interessa agora: «frade» não é o regionalismo para «cogumelo», como se lê no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, mas apenas o nome comum, regionalismo, sim, da espécie Macrolepiota procera, também conhecida por marifusa.


[Texto 2288]

Helder Guégués às 23:28 | comentar | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas:

Léxico: «embrace»

Um abraço

 

 

      Em inglês diz-se curtain cord, eu conhecia-o apenas por cordão, mas o nome em português é embrace (por derivação regressiva de embraçar): «cordão ou faixa com que se prende um resposteiro, cortina de porta ou janela, etc.», conforme se lê no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora.

 

[Texto 2287]

Helder Guégués às 23:14 | comentar | favorito
Etiquetas:

Tradução: «twist»

Outro golpe

 

 

      Não seria traduzir para francês, mas quase. Twist por «golpe de teatro», decalque escusado do francês coup de théâtre. Parecido, mas inteiramente português, é lance teatral. Dependendo do contexto, lance imprevisto também poderá adequar-se.

 

[Texto 2286]

Helder Guégués às 18:57 | comentar | favorito
Etiquetas:
05
Nov 12

Tradução: «bay window»

Escusadamente

 

 

      O tradutor quis que fosse «janela de bojo», mas o que me parece é que é querer inventar o que já foi inventado. Até na Grande Enciclopédia Portuguesa e Brasileira leio «janela saliente». E já li, algures, traduzido por «janela de ângulo», o que não se me afigura correcto, pois esta é a que, numa esquina, se abre nas duas paredes contíguas, muitas vezes mainelada por uma coluna ou pilar na prumada do cunhal, no que não apresenta qualquer semelhança com a bay window.

 

[Texto 2285]

Helder Guégués às 17:48 | comentar | favorito
Etiquetas: