08
Nov 12

A Sra. Lente

Lembramo-nos logo da outra

 

 

      «Lente é o ou a que lê (lat. legente). Portanto, se alguma professora não se contentar com êste título, chamar-lhe-emos a sr.ª Lente. Lenta não, a não ser que ensine de-vagar. A palavra é comum aos dois géneros, como ausente, crente ou doente. A lente com que lemos ou vemos as coisas miüdinhas nada tem com legere, ler, mas sim com lens, lentis, a lentilha» (Glossário de Incertezas, Novidades, Curiosidades da Língua Portuguesa, e também de Atrocidades da Nossa Escrita Actual, Agostinho de Campos. Lisboa: Livraria Bertrand, 1938, p. 183).

 

[Texto 2300]

Helder Guégués às 21:18 | comentar | ver comentários (3) | favorito
Etiquetas:

Sobre «iúca»

Com que então, uma árvore...

 

 

      Aqui a nossa protagonista está em casa a comer «cold yuca with hot oil». «Iúca», verte o tradutor, e bem. Para o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, porém, iúca é apenas a «árvore da família das Liliáceas (género Yucca), própria das regiões da América, cultivada em Portugal com fins ornamentais». Incompleto, pelo menos. A iúca tanto pode ser um arbusto como uma árvore. A iúca comestível é uma raiz tuberculosa (tadinha... poor thing!), extraída do arbusto, e usada para fazer pão e tapioca. Os dicionários têm muito por onde melhorar e nós estamos cá para ajudar.

 

[Texto 2299]

Helder Guégués às 08:38 | comentar | ver comentários (6) | favorito
Etiquetas:
08
Nov 12

Tradução: «cocoa pañyol»

Ou não?

 

 

      A rapariga, nascida em Trindade, era «cocoa pañyol». Está bem, mas podemos saber o que significa em português? O conceito em inglês: «someone of mixed race». Ah, mestiço, então.

 

[Texto 2298]

Helder Guégués às 08:36 | comentar | favorito
Etiquetas: