Léxico: «passa-palavra»
Também importada?
«Quando o último volume apareceu, em janeiro de 2012, já se falava nos EUA da novela como um sucesso de vendas através do passa-palavra dos leitores – na verdade, de leitoras, já que o seu público foi desde o início sobretudo constituído por mulheres acima dos 30, o que levou os críticos a cunhar o termo mother-porn (porno para mamãs)» («Sessenta milhões de bêdêésseémicos?», Diário de Notícias, 18.11.2012, p. 30).
Estranho não a ver nos dicionários — e não há-de ser, suponho, por vir do francês passe-parole.
[Texto 2340]