Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Tradução: «zombi(e)»

Semelhante e melhor

 

 

      «Douze ans d’une vie de zombi», lê-se no original, e o tradutor verteu «zombi» por... «zumbi». Nunca, confesso, tinha visto, ou já tinha e esqueci-me, o que é mais ou menos o mesmo. A crer no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, é brasileirismo: «ente fantástico que, segundo a imaginação popular, vagueia pelas casas, a horas mortas». Do quimbundo nzúmbi, «espectro». Até agora, evitava sempre a palavra, substituindo-a por «morto-vivo».

 

[Texto 2414]

Léxico: «centão»

Melhorável

 

 

      Tudo é passível de melhorar. Por exemplo: o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora regista que centão é a «poesia feita de versos de diferentes autores», e não é. É a obra em verso ou prosa — e, por extensão, a obra musical — composta por excertos de um ou de vários autores. Este dicionário regista outrossim que o vocábulo vem do latim centōne, «manta de retalhos», o que não deixa de ser verdade, mas chegou-nos através do francês, quase de certeza.

 

[Texto 2413]