15
Dez 12

Tradução: «cleat»

Becos sem saída

 

 

      Um dicionário é sempre uma obra inacabada, é claro. O Dicionário Inglês-Português da Porto Editora, por exemplo, regista o termo «cleat», e a quarta acepção é um termo da náutica, «cunho». Recorremos depois ao Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora para saber o que significa «cunho», mas o verbete não regista nenhuma acepção náutica. De becos sem saída destes estão os dicionários cheios.

 

[Texto 2436]

Helder Guégués às 11:44 | comentar | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas:

Como se escreve nos jornais

Escreve-se mal, assim:

 

 

      «A carta deixada pela profissional de saúde vem assim contrastar com as anteriores declarações do hospital, de que “não havia sido instalado qualquer processo disciplinar interno” contra Jacintha por ter revelado informações clínicas sobre Kate, e que a mesma havia recebido “total apoio” de toda a equipa do King Edward VII. [...] Conforme avançou também o jornal The Guardian, a família de Jacintha já teve acesso às cópias das notas de suicídio, inclusive os seus dois filhos e o marido, que quer instalar um inquérito no hospital de forma a “averiguar o que realmente aconteceu”» («Enfermeira deixa nota com críticas ao hospital», Raquel Costa, Diário de Notícias, 15.12.2012, p. 53).

 

[Texto 2435]

Helder Guégués às 08:05 | comentar | ver comentários (2) | favorito
Etiquetas:
15
Dez 12

Tradução: «longshoreman»

Outro problema

 


      Longshoreman e stevedore parece que são vocábulos sinónimos. Parece. Mesmo os falantes de inglês não sabem muito bem. Talvez sejam, mas ficam sempre dúvidas quando à nossa frente aparece uma enumeração como esta: «Longshoremen, stevedores, etc.»

 

[Texto 2434]

Helder Guégués às 07:34 | comentar | ver comentários (3) | favorito
Etiquetas: