Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Léxico: «caveado»

Bem aviados, isso sim

 

 

      «You were wearing a tank top», dizia-lhe ele, nostálgico. «Tu trazias uma camisola de manga caveada», verteu o tradutor. E, de facto, tank, para o Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora, é a camisola sem mangas, camisola caveada. O pior é que, quando vamos ver o verbete «caveado», o mais próximo que encontramos é... aveado: que tem veia de doido; telhudo.

 

[Texto 2494]

Léxico: «latissolo»

Incongruência

 

 

      O autor falava em latissolo, e eu fui consultar, como me competia, o dicionário. O Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, porém, só conhece latossolo: «solo geralmente profundo, de cor vermelha ou vermelho-amarelada, rico em ferro e alumina, encontrado em florestas tropicais, num clima húmido e de temperaturas altas». Nem quero saber se regista argissolo, cambissolo, chernossolo, fluvissolo, luvissolo, neossolo, plintossolo, vertissolo...

 

[Texto 2493]

Sobre «hiperventilar»

Só transitivo

 

 

      Está aqui uma personagem antipática a hiperventilar. «Oh, my God.» Ela «started hyperventilating». No entanto, se para os dicionários de língua inglesa hyperventilate é «to breathe in this manner [abnormally fast or deeply] as from excitement or anxiety», para os nossos é apenas «fornecer ar ou oxigénio em quantidade excessiva a».

 

[Texto 2492]

«Reboliço/rebuliço»

Há-de continuar a ser

 

 

      «Surpreendidos? Também nós. Brad Pitt não é um adepto das redes sociais e não tem conta no Facebook, nem utiliza o Twitter. Mas desde segunda-feira pode encontrá-lo na rede de microblogging chinesa Weibo. A mensagem: “It is truth. Yup, I’m coming.” (“É verdade. Sim, estou a chegar.”) Foi um reboliço. Reenviada milhares de vezes, obteve mais de 20 mil respostas em pouco tempo. A conta do actor na Weibo tem já mais de 175 mil seguidores, mas ainda está longe de Emma Watson — mais de 470 mil seguidores na mesma rede» («Facebook ou Twitter? Não, Pitt está no Weibo», Público, 9.01.2013, p. 39).

      Certa vez, Montexto comentou no Assim Mesmo que no Aulete Digital se encontrava a informação de que «reboliço» e «rebuliço» são variantes. E é verdade, como também é verdade que o verbete actualizado daquele dicionário não reproduz toda a informação do verbete original, e compreende-se porquê, embora a abonação seja do mesmo autor. No verbete original, está a informação de que «reboliço» como variante de «rebuliço» é brasileirismo. Com certeza que não deixou de o ser.

 

[Texto 2491] 

Tradução: «in house lawyer»

Da casa, mas não a nossa

 

 

      Este aqui insiste em identificar-se como «advogado in-house» (ou in house ou inhouse...) e, por isso, acabei de sugerir ao Departamento de Dicionários da Porto Editora que no verbete «lawyer» do Dicionário Inglês-Português inclua a expressão in house lawyer e a tradução: advogado de empresa. Talvez se possa também traduzir por «advogado interno».

 

[Texto 2490]