Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Sobre «maometanismo»

Ambos do francês, é claro

 

 

      Acabei de ler um texto em que o autor usou a palavra «maometanismo». Caramba. No Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, o verbete remete para «maometismo». «Termo, como o maometismo, impròpriamente usado para designar a religião pregada por Maomé. A designação mais apropriada dessa religião é Islamismo, de Islão, “submissão à vontade divina” (v.). Por maometismo ou maometanismo devemos porém compreender o conjunto de factores sociais, económicos e militares que acompanharam a eclosão do islamismo e a sua propagação a um vasto sector geográfico do Mundo» (Grande Enciclopédia Portuguesa e Brasileira, vol. 16, p. 194).

 

[Texto 2511]

Ortografia: «daytime»

Só uma

 

 

      «Desde ontem que o day time da RTP1 está diferente. Da parte da manhã, a Praça da Alegria é agora conduzida por João Baião e Tânia Ribas de Oliveira em direto de Lisboa e as tardes contam com José Carlos Malato e Marta Leite de Castro à frente de Portugal no Coração» («Alberto da Ponte visitou ontem os estúdios dos programas de ‘day time’», Márcia Gurgel, Diário de Notícias, 15.01.2013, p. 50).

      Todos os dicionários de inglês que consultei registavam daytime, uma só palavra. E desconfio que não precisamos dela para exprimir a ideia. Tal como não precisamos de prime time, que felizmente vejo cada vez mais traduzida pela expressão portuguesa «horário nobre».

 

[Texto 2510]

Tradução: «condition»

Um dia

 

 

      «Recorde-se que a mulher do filho mais velho da princesa Diana e do príncipe Carlos esteve recentemente internada no hospital londrino King Edward VII, com enjoos matinais crónicos (hyperemesis gravidarum), condição comum numa grávida múltipla» («Bebé pode nascer no aniversário da princesa Diana», Marlene Rendeiro, Diário de Notícias, 15.01.2013, p. 53).

      Um dia, quando dispuser de tempo (talvez hoje), a jornalista Marlene Rendeiro ainda vai comprovar num dicionário que nem todas as acepções do inglês condition têm correspondência no nosso vocábulo «condição».

 

[Texto 2509]

Léxico: «ânsio-depressivo»

Já podem usar

 

 

      «Segundo a sua defesa, entregue ao advogado Rui Veiga Pinto, um ano após a sua “destituição sem justa causa”, o maestro ainda sofria de “sintomatologia ânsio-depressiva grave”, que se manifestava em “apatia, sentimentos de desespero e mesmo inclinação suicida”. Uma junta médica acabou por o declarar incapaz, levando à sua aposentação prematura» («Tribunal da Relação nega indemnização de dois milhões ao maestro Graça Moura», Ana Henriques, Público, 15.01.2013, p. 10).

 

[Texto 2508]