10
Abr 13

Tradução: «checker»

Um pequeno problema

 

 

     Estados Unidos, década de 1950. A personagem principal recebe duas ofertas de emprego: uma como copy editor numa editora de livros e outra como checker numa revista. Ora, se em Portugal não temos esta função — checker ou fact checker — autonomizada, como traduzir? Aceitam-se sugestões.

 

[Texto 2752]

Helder Guégués às 12:32 | comentar | ver comentários (7) | favorito
Etiquetas:
10
Abr 13

Alcavalas da Comissão Europeia

É o que sai

 

 

      Esta ia-me passando. Luís Ochoa na Antena 1: «Não falando de algumas alcavalas, o presidente da Comissão Europeia ganha por mês 25 300 euros. As alcavalas chegam a 20 % mais. O vice-presidente leva todos os meses de base 22 900, e um comissário 19 900 euros. Todos, como o presidente, com o direito a outras verbas que rondam mais 20 % do salário-base» («Barroso e seus comissários não têm poderes para baixar os respectivos salários», 4.04.2013).

      Mas afinal são alcavalas ou remunerações a que têm direito? Podemos ficar pelo que diz o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora sobre «alcavala»: antigo imposto; no plural, quantias cobradas indevidamente; traficância; alvíssaras. Em resumo: o jornalista não sabe o que diz.

 

[Texto 2751]

Helder Guégués às 07:45 | comentar | favorito
Etiquetas: