Tradução: «fabric»
A Syriza em cima do bolo
«Numa reportagem publicada na sexta-feira no jornal Guardian, a freira [Teresa Forcades i Vila] disse admirar o o [sic] partido de esquerda radical grego Syriza. “A crise económica em Espanha chegou a um ponto que ameaça o fabrico da sociedade. Isso também aconteceu na Grécia”, disse ao diário britânico» («A freira catalã que quer nacionalizar a banca», Albano Matos, Diário de Notícias, 19.05.2013, p. 24).
A freira falou sempre em inglês, e, quanto ao que nos interessa, disse: «The economic crisis in Spain has got to a point where it threatens the fabric of society.» Pena que, assim traduzido, nada signifique em português. Fabric traduz-se, no contexto, por «estrutura». Mais: tanto quanto vejo, nenhuma das acepções do termo inglês se traduz por «fabrico». Estes é que são erros graves, porque comprometem irremediavelmente a compreensão da frase.
[Texto 2861]