Tradução: «stamp»

Explique isso melhor

 

 

      «Só no século XVIII é que um grupo de arqueólogos reencontrou estes objetos que se julgavam perdidos. Foram assim descobertas peças de joalharia, escultura, mosaicos, equipamento de cozinha, mobiliário de madeira (como um berço de bebé ou um banco de jardim) e até mesmo comida, nomeadamente um pão intacto ainda com o selo da padaria» («Visitar Pompeia e Herculano numa sala de cinema», João Moço, Diário de Notícias, 13.06.2013, p. 48).

      «Um pão intacto ainda com o selo da padaria»... Desconfiamos logo da tradução, porque já estamos escaldados de outras vezes. Aqui vemos a imagem do pão, um pão de forma, com a marca, em relevo — espécie de selo branco —, da padaria. A imprensa em língua inglesa usa o termo «stamp», pois claro: «Items were crisped and carbonised, so amazingly we’re able for instance to see a loaf of bread from Herculaneum, and even the stamp of the baker on a loaf of bread.» E, nos dicionários de inglês-português, «selo» é a primeira acepção de «stamp». Se o jornalista dissesse que era um pão de forma, já se percebia melhor porquê o selo. 

 

[Texto 2972]

Helder Guégués às 07:48 | comentar | favorito
Etiquetas: