Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Léxico: «pareiassauro»

Também falta esta

 

 

      «A equipa de Linda Tsuji demonstra que este pareiassauro, aquele que tem os maiores altos na cabeça, tem muitas características primitivas, mais próximas dos seus antepassados mais antigos» («O réptil com ‘borbulhas’ que vivia isolado no deserto», Pedro Vilela Marques, Diário de Notícias, 26.06.2013, p. 30).

      Não o vejo nos dicionários. Em nenhum, nem sequer no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora.

 

 [Texto 3025]

«Mandado/mandato»

Era só saber ler

 

 

      «A porta-voz do Ministério dos Negócios Estrangeiros chinês, Hua Chunying, considerou ontem “sem fundamento” as acusações de que Pequim teria “deliberadamente” deixado fugir Edward Snowden de Hong Kong, apesar de ter sido emitido um mandato pela sua captura e cancelado o seu passaporte» («China rejeita acusações “sem fundamento”», Diário de Notícias, 26.06.2013, p. 24).

      Lá continuam os jornalistas a confundir, e assim será enquanto o mundo for mundo, mandado com mandato, palavras divergentes e com significado diferente e bem preciso.

 

[Texto 3024]

Chega de inglês

Assim está bem

 

 

      «Putin, que está a ser pressionado para entregar Edward Snowden, lembrou que o seu país não tem acordo de extradição com os EUA e disse que “quanto mais cedo” o delator escolher o seu destino, melhor» («Putin afasta expulsão mas quer Snowden fora do país», Susana Salvador, Diário de Notícias, 26.06.2013, p. 24).

      Assim está bem, e não, como preferem (!) no Público, ou pelo menos escreveram uma vez, whistleblowerAté parece mentira como se escreve assim em jornais portugueses.

 

[Texto 3023]