Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

«Contradição em/nos termos»

Em termos linguísticos

 

 

      O autor terminou o raciocínio a pedir: «desculpem a contradição em termos». Já todos lemos dezenas de vezes a expressão «contradição em termos». E outras tantas «contradição nos termos», que me parece mais conforme à nossa língua. Aquela está mais colada ao inglês contradiction in terms. Sinónima é a expressão latina contradictio in adjecto. Literalmente, contradição no que se acrescenta.

      «Esta ideia é de tal forma inovadora que a primeira reacção é pensar que “verdade empírica necessária” é uma contradição nos termos» (Essencialismo Naturalizado: Aspectos da Metafísica da Modalidade, Desidério Murcho. Lisboa: Angelus Novus, 2002, p. 13).

 

  [Texto 3255] 

Léxico: «hipertelia»

E também este

 

 

      «O mundo em que vivemos entrou num regime de manifestação hipertélica de onde só sairá por interrupção catastrófica. A hipertelia é uma lógica coerciva que impele qualquer coisa para além dos seus próprios fins, anulando os seus objectivos primeiros e instituindo um conflito interno, uma espécie de silencioso dilema que não pode ser resolvido e só pode prosseguir na sua via fatal» («Os conflitos da liberdade de expressão», António Guerreiro, «Ípsilon»/Público, 30.08.2013, p. 24).

    Também estes não os encontramos em muitos dicionários. Esta acepção, concretamente, não está no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, que apenas regista um sentido. Basta ver que o Aulete regista quatro acepções, e nenhuma coincide com a registada pelo dicionário da Porto Editora. Neste caso, hipertelia é, segundo o Aulete, a «situação, e sua lógica intrínseca, que determina o movimento de um sistema para além de sua finalidade racional [Termo criado por Baudrillard]».

 

  [Texto 3254]

Léxico: «dactiloscrito»

Acrescentem

 

 

      «Dactiloscrito do poema The Copulation Blues, assinado à mão por Bukowski e datado do dia 9 de Maio de 1973» («Site dedicado a Bukoswki reúne poemas, cartas, fotos e até a ficha no FBI», Luís Miguel Queirós, Público, 30.08.2013, p. 32).

      Não está em muitos dicionários. Não está, por exemplo, no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora.

 

  [Texto 3253]

Tradução: «enveloppe»

Pois, mas não

 

 

      «No raciocínio — elaborado — do procurador [John Miner], a ausência de resíduos de comprimidos no estômago seria incompatível com uma absorção maciça por via oral: a ingestão de uma quantidade importante de cápsulas de Nembutal teria causado a morte antes que estas (e o seu envelope amarelo) se tivessem dissolvido completamente no estômago» («Marilyn Monroe. Os comprimidos da infelicidade», Sandrine Cabut, Público, 30.08.2013, p. 26).

      Como temos — mas não precisamos — «envelope», o tradutor achou que bastava tirar um p ao francês enveloppe e estava tudo bem. Não está: neste caso, deve ser traduzido por envoltório, invólucro.

 

  [Texto 3252]

«Genuidade»?

Devolvam-nos a sílaba

 

 

      «Segundo Sílvia Machado, as características que atestam a genuidade e a classificação de um azeite podem perder-se ao logo da cadeia do produto: na produção, mas também no armazenamento, na distribuição ou na comercialização. Os azeites chumbados pelo teste da Deco não punham em causa a saúde e a segurança das pessoas» («Deco nega falta de rigor em teste do azeite», Público, 30.08.2013, p. 11).

      Ainda será resultado da lei do menor esforço ou antes mero desmazelo e ignorância? O que sei é que Rebelo Gonçalves, no seu Vocabulário da Língua Portuguesa, apenas regista «genuinidade».

 

  [Texto 3251]