Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

«Coolie/cúli/cule»

Não surpreende nada

 

 

      Na mesma tradução, ora se lê coolie ora o seu aportuguesamento cúli. Nem este nem a variante cule estão registados no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora. Se consultarmos o Dicionário de Inglês-Português da mesma editora, vemos que coolie é o nome depreciativo que se dá ao «trabalhador assalariado (indiano ou chinês)». É como se no verbete football escrevessem «jogo entre dois grupos de onze jogadores, em campo rectangular, geralmente relvado, em que cada grupo procura meter uma bola na baliza do adversário, sem lhe tocar com os membros superiores». Não surpreende, assim, que alguns, demasiados, tradutores deixem a palavra em inglês.

 

  [Texto 3454]

Sobre «zootrópio»

De pouco serve

 

 

      Sabem o que é um zootrópio? Se não sabem e forem consultar a definição do Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, não ficarão a saber muito mais: «aparelho que dá a ilusão do movimento pela persistência das sensações ópticas». É mais um verbete a precisar de nova redacção, pois de todos os dicionários que consultei, é o menos claro.

 

  [Texto 3453]

Pág. 1/58